Wednesday, January 8, 2020
Pendant un An or Pour un An Which is Correct
Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them. Pour: Duration in the Future Only The French prepositionà pourà usually means for, and it has a few other possible meanings as well, such as the duration of an event in the future: à à Je vais y habiter pour un an. à Im going to live there for a year. à à Il parlera pour une heure. à He will speak for an hour. à à Je serai en France pour un an. à Ill be in France for a year. Pendant: Duration in the Past, Future, Always But you cant use pour to express the entire duration of a past event over a period of time. That is reserved for pendant, one of several Frenchà temporal prepositions, which also includeà à ,à en,à dans,à depuisà andà durant.à You can useà pendantà as well when talking about something in the future, if you want to stress the length of time:à à à Je vais travailler seulement pendant quatre heures aujourdhui.à à à Im only going to work for four hours today.à In other words,à pendantà can always be used, butà pourà can only be used for the future. à à Jà ©tais en France pendant un an.à à à I was in France for a year.à à à Jai à ©tudià © le franà §ais pendant un semestre.à à à I studied French for one semester.à à à Nous avons parlà © pendant des heures.à à à We talked for hours. Additional Resources Temporal prepositionsAll about pour
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.