Wednesday, January 8, 2020

Pendant un An or Pour un An Which is Correct

Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them. Pour: Duration in the Future Only The French preposition  pour  usually means for, and it has a few other possible meanings as well, such as the duration of an event in the future:      Je vais y habiter pour un an.   Im going to live there for a year.      Il parlera pour une heure.   He will speak for an hour.      Je serai en France pour un an.   Ill be in France for a year. Pendant: Duration in the Past, Future, Always But you cant use pour to express the entire duration of a past event over a period of time. That is reserved for pendant, one of several French  temporal prepositions, which also include  Ãƒ  ,  en,  dans,  depuis  and  durant.   You can use  pendant  as well when talking about something in the future, if you want to stress the length of time:        Je vais travailler seulement pendant quatre heures aujourdhui.  Ã‚  Ã‚  Im only going to work for four hours today.   In other words,  pendant  can always be used, but  pour  can only be used for the future.      Jà ©tais en France pendant un an.  Ã‚  Ã‚  I was in France for a year.  Ã‚  Ã‚  Jai à ©tudià © le franà §ais pendant un semestre.  Ã‚  Ã‚  I studied French for one semester.  Ã‚  Ã‚  Nous avons parlà © pendant des heures.  Ã‚  Ã‚  We talked for hours. Additional Resources Temporal prepositionsAll about pour

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.